LONDRA – 80 yaşındaki Hintli bir kadının ani bir şekilde Pakistan’a seyahat etme kararını anlatan bir roman olan Kum Mezarı, Perşembe günü İngilizce’ye çevrilen prestijli kurgu ödülü olan Uluslararası Booker Ödülü’nün sahibi oldu.
Kitabın yazarı Geetanjali Shree ve 739 sayfalık romanı orijinal Hintçesinden çeviren Daisy Rockwell, Londra’da düzenlenen bir törenle aldıkları yaklaşık 63.000 dolarlık 50.000 İngiliz Sterlini’ni paylaşacak.
Roman, büyük bir İngiliz gazetesi tarafından incelenmemiş olmasına rağmen unvanını aldı. Bir Hint dilinde Uluslararası Booker Ödülü’nü kazanan ilk ve Hintçe’de adaylığı güvence altına alan ilk kişidir.
Bu yılki ödülün jüri başkanı Frank Wynne, çevrimiçi bir basın toplantısında “Tomb of Sand”ın jürinin “ezici bir şekilde” seçimi olduğunu ve kısa listeye kalan diğer beş romanı geçmeyi hak ettiğini söyledi. Bu kitaplardan bazıları, Nobel ödüllü Polonyalı romancı Olga Tokarczuk’un “Yakup’un Kitapları” ve “Göğüsler ve Yumurtalar” ile tanınan Japon yazar Mieko Kawakami’nin “Cennet”i de dahil olmak üzere uluslararası alanda tanınmış yazarlara aitti. ”
“Tomb of Sand”ı çeviren Daisy Rockwell ve romanı yazan Geetanjali Shree. Kredi… Andrew Fosker
Wynne, yas ve Hindistan’ın Pakistan’dan ayrılması gibi konuları ele almasına rağmen, “Kum Mezarı”nı “olağanüstü derecede coşkulu ve inanılmaz derecede eğlenceli bir kitap” olarak nitelendirdi. Kuzey Hindistan’da geçen kitabın kahramanı, kocasının ölümünden sonra depresyona girer ve gençlik yıllarının travmalarıyla yüzleşmek için Pakistan’a gider. Wynne, bunun “okuduğum hiçbir bölme romanına benzemeyen bir bölme romanı” olduğunu söyledi.
Kitap, cansız nesnelerin bakış açısıyla anlatılan bazı bölümleri içeriyor ve orijinal romanın çoğu Hintçe kelime oyunlarına dayanıyor. Wynne, İtalyan yazar Italo Calvino’dan bir cümle ödünç alarak, Rockwell’in kitap üzerindeki çalışmasının “çevirinin küçük mucizesini” gösterdiğini söyledi.
Küçük Kapoor, The Hindu gazetesi için yaptığı bir incelemede, “Shree’nin kelime oyunu uğruna kelimelerle oynadığı ve konu dışı konuşmalarının bir kenara bırakıldığı sık sık görünse de, sonunda hiçbir şeyin keyfine düşkün veya rahat olmadığı ortaya çıkıyor. yabancı.”
Uluslararası Booker Ödülü, her yıl İngilizce’ye çevrilen ve İngiltere veya İrlanda’da yayınlanan en iyi kitaba verilir. Orijinal olarak İngilizce yazılmış romanlara verilen daha iyi bilinen Booker Ödülü’nden ayrıdır, ancak aynı para ödülü ile birlikte gelir ve bazı yazarların yıldızlara dönüşmesine yardımcı olmuştur.
Geçen yılın kazananı, David Diop’un, Anna Moschovakis tarafından çevrilen ve Birinci Dünya Savaşı’nın siperlerinde Fransa için savaşırken çıldırmaya başlayan Senegalli bir askeri konu alan, orijinali Fransızca olan ve Anna Moschovakis tarafından çevrilen “At Night All Blood Is Black” adlı romanıydı.
Shree’nin romanı, “The Vegetarian” çevirisiyle 2016 yılında Uluslararası Booker Ödülü’nü kazandıktan sonra çevirmen Deborah Smith tarafından kurulan küçük bir baskı olan Tilted Axis Press tarafından geçen Ağustos ayında yayınlandı. Bu Shree’nin üçüncü romanı ve İngiltere’de yayınlanan ilk romanıdır, ancak bir diğeri daha önce İngilizce’ye çevrilmiştir.
Basın toplantısında Wynne, “Kum Mezarı”nın tanınmasının dili göz önüne alındığında önemli olduğunu söyledi. Hintçe, Urduca, Bengalce ve Malayalam dahil olmak üzere Hint dillerinde her yıl on binlerce kitap yayınlanıyor, ancak çok azı İngilizce’ye çevriliyor.
Bunun nedeni kısmen bazı Hintli yazarların İngilizce yazmasıydı, ancak bunun nedeni bazı okuyucuların “ihtiyacımız olan Hint yazılarına sahip olduğumuzu hissetmeleri” de olabilir.
Wynne, “Tomb of Sand”ın henüz bir Amerikan yayın anlaşmasını sağlamadığını, ancak görüşmelerin devam ettiğinin farkında olduğunu söyledi. Romanın Perşembe günü kazandığı göz önüne alındığında, “Bu konuşmaların yarın bir dizi teklifle sonuçlanmasını bekliyorum” dedi.
-
Kitabın yazarı Geetanjali Shree ve 739 sayfalık romanı orijinal Hintçesinden çeviren Daisy Rockwell, Londra’da düzenlenen bir törenle aldıkları yaklaşık 63.000 dolarlık 50.000 İngiliz Sterlini’ni paylaşacak.
Roman, büyük bir İngiliz gazetesi tarafından incelenmemiş olmasına rağmen unvanını aldı. Bir Hint dilinde Uluslararası Booker Ödülü’nü kazanan ilk ve Hintçe’de adaylığı güvence altına alan ilk kişidir.
Bu yılki ödülün jüri başkanı Frank Wynne, çevrimiçi bir basın toplantısında “Tomb of Sand”ın jürinin “ezici bir şekilde” seçimi olduğunu ve kısa listeye kalan diğer beş romanı geçmeyi hak ettiğini söyledi. Bu kitaplardan bazıları, Nobel ödüllü Polonyalı romancı Olga Tokarczuk’un “Yakup’un Kitapları” ve “Göğüsler ve Yumurtalar” ile tanınan Japon yazar Mieko Kawakami’nin “Cennet”i de dahil olmak üzere uluslararası alanda tanınmış yazarlara aitti. ”
“Tomb of Sand”ı çeviren Daisy Rockwell ve romanı yazan Geetanjali Shree. Kredi… Andrew Fosker
Wynne, yas ve Hindistan’ın Pakistan’dan ayrılması gibi konuları ele almasına rağmen, “Kum Mezarı”nı “olağanüstü derecede coşkulu ve inanılmaz derecede eğlenceli bir kitap” olarak nitelendirdi. Kuzey Hindistan’da geçen kitabın kahramanı, kocasının ölümünden sonra depresyona girer ve gençlik yıllarının travmalarıyla yüzleşmek için Pakistan’a gider. Wynne, bunun “okuduğum hiçbir bölme romanına benzemeyen bir bölme romanı” olduğunu söyledi.
Kitap, cansız nesnelerin bakış açısıyla anlatılan bazı bölümleri içeriyor ve orijinal romanın çoğu Hintçe kelime oyunlarına dayanıyor. Wynne, İtalyan yazar Italo Calvino’dan bir cümle ödünç alarak, Rockwell’in kitap üzerindeki çalışmasının “çevirinin küçük mucizesini” gösterdiğini söyledi.
Küçük Kapoor, The Hindu gazetesi için yaptığı bir incelemede, “Shree’nin kelime oyunu uğruna kelimelerle oynadığı ve konu dışı konuşmalarının bir kenara bırakıldığı sık sık görünse de, sonunda hiçbir şeyin keyfine düşkün veya rahat olmadığı ortaya çıkıyor. yabancı.”
Uluslararası Booker Ödülü, her yıl İngilizce’ye çevrilen ve İngiltere veya İrlanda’da yayınlanan en iyi kitaba verilir. Orijinal olarak İngilizce yazılmış romanlara verilen daha iyi bilinen Booker Ödülü’nden ayrıdır, ancak aynı para ödülü ile birlikte gelir ve bazı yazarların yıldızlara dönüşmesine yardımcı olmuştur.
Geçen yılın kazananı, David Diop’un, Anna Moschovakis tarafından çevrilen ve Birinci Dünya Savaşı’nın siperlerinde Fransa için savaşırken çıldırmaya başlayan Senegalli bir askeri konu alan, orijinali Fransızca olan ve Anna Moschovakis tarafından çevrilen “At Night All Blood Is Black” adlı romanıydı.
Shree’nin romanı, “The Vegetarian” çevirisiyle 2016 yılında Uluslararası Booker Ödülü’nü kazandıktan sonra çevirmen Deborah Smith tarafından kurulan küçük bir baskı olan Tilted Axis Press tarafından geçen Ağustos ayında yayınlandı. Bu Shree’nin üçüncü romanı ve İngiltere’de yayınlanan ilk romanıdır, ancak bir diğeri daha önce İngilizce’ye çevrilmiştir.
Basın toplantısında Wynne, “Kum Mezarı”nın tanınmasının dili göz önüne alındığında önemli olduğunu söyledi. Hintçe, Urduca, Bengalce ve Malayalam dahil olmak üzere Hint dillerinde her yıl on binlerce kitap yayınlanıyor, ancak çok azı İngilizce’ye çevriliyor.
Bunun nedeni kısmen bazı Hintli yazarların İngilizce yazmasıydı, ancak bunun nedeni bazı okuyucuların “ihtiyacımız olan Hint yazılarına sahip olduğumuzu hissetmeleri” de olabilir.
Wynne, “Tomb of Sand”ın henüz bir Amerikan yayın anlaşmasını sağlamadığını, ancak görüşmelerin devam ettiğinin farkında olduğunu söyledi. Romanın Perşembe günü kazandığı göz önüne alındığında, “Bu konuşmaların yarın bir dizi teklifle sonuçlanmasını bekliyorum” dedi.
-