ahmetbeyler
New member
Google Çeviri birinci kullanıma sunulduğu senelerda kimi hatalı çevirileriyle internet güldürüsüne materyaller çıkarmıştı. Çeviri ile yabancılarla konuşmaya çalışanlar, karşı tarafın cümleleri anlamamasıyla hüsrana uğruyordu. Hatta birçoğumuzun bildiği “chicken translate” (yanlış çevirisiyle “tavuk çevirme”) esprisi sinemalarda ve dizilerde bile yer edinmişti. yıllar geçtikçe Google Çeviri’de de başka çeviri uygulamalarında olduğu üzere çevirilerde gelişmeler fark edilmeye başlandı. Hatta yavaş yavaş çeviri esprileri azalmaya ve insanların içindeki yanlış çeviriden kaynaklanan uyuşmazlık da son bulmaya başladı.
Peki Google Çeviri’deki gözle görülen bu iyileşmeler nasıl oldu? İnsanların sohbet edebileceği kaliteli çeviriler nasıl ortaya çıktı? Haydi daima birlikte inceleyelim.
Google Çeviri birinci çıktığı senelerda istatistiklerle çalışıyordu.
Google Çeviri, birinci vakit içinderda 2006 yılında ortaya çıktı. Kullanıma sunulduğu birinci senelerda büyük ölçüde çevrim içi istatistiklere dayanarak çalışıyordu. Bir söz yazdığınızda sistem tüm internet veritabanını tarıyor, seçilen lisan çiftinde çevrilmiş mevcut dokümanları buluyor ve rastgele bir tabirin en sık kullanılan versiyonunu çeviri olarak karşınıza çıkarıyordu.
Çevirinin birinci çalışma mantığı, kısa cümleler ve tek sözler için çok düzgün çalışıyordu, zira çevirinin tek sözleri çevirmesi kolaydı lakin konu karmaşık lisan bilgisi içeren lisanlara ve uzun metinlere gelindiğindeyse kötü, komik sonuçları doğuruyordu. özetlemek gerekirse Google Çeviri, ilk teknolojisiyle bağlam ve cümle yapısı çevirilerinde manalı çeviri sonuçları ortaya çıkartamıyordu.
Köklü değişikler 2016’da “sinirsel makine çevirisi” teknolojisi ile başladı.
Google, 2016 yılında yaptığı açıklamada web ve taşınabilir çeviride büyük bir gelişme yaptığını söylemişti. Bu gelişme “sinirsel makine çevirisi” denen bir teknolojiye dayanmaktaydı. Bu düzgünleştirme birinci vakit içinderda İngilizcenin yanında Türkçenin de yer aldığı Fransızca, Almanca, İspanyolca, Portekizce, Çince, Japonca, Korece lisanlarına geldi. Sinirsel makine çevirisi olarak isimlendirilen teknoloji yardımıyla çeviri uygulaması; metni artık küçük küçük parçalara bölüp çeviriyi yapmıyor, bunun yerine tek seferde tüm cümleleri kalıplar halinde çeviriyor. Bu gelişme yardımıyla ortaya daha güzel kelam dizimi, daha doğal ve manalı sonuçlar ortaya çıkıyor.
Ek olarak Google Translate’in eser başkanı Barak Turovsky’nin söylemiş olduğine nazaran çevirideki bu teknolojik gelişme 10 yıllık gelişmeye eş değer seviyede. Google’nin çeviri uygulamasındaki esaslı iyileştirmeler bu senelerda büyük yollar kat ediyor.
Çevrim dışı çeviride de birtakım lisanlarda yüzde 20 oranında gelişmeler yaşandı.
Çevrim dışı çeviri özelliği Google Çeviri uygulamasının ortasından indirilen ek paketler yardımıyla kullanılabiliyor. Çevrim içi lisan paketleri, internet erişimi olmayan yerlerde kullanılmasıyla biliniyor. Yurt haricinde lisan bilmeyenlerin ve interneti olmayanların ömrünü kurtaran bu özellik, tahminen de çeviri uygulamasının en sevilen, en sık kullanılan özelliklerinden biri.
Google cephesinden 2019 yılında gelen açıklamaya nazaran Çeviri, çevrim dışı özelliğine gelen yenilikle 59 lisanda; sözcük seçimi, lisan bilgisi ve cümle yapısıyla yüzde 12 oranında doğruluk sağlıyor. Bu doğruluk Japonca, Korece, Tayca, Lehçe ve Hintçe üzere kimi lisanlarda de yüzde 20’li rakamlara ulaşabiliyor.
Çeviri, yapay zekadan da faydalanarak gücüne güç kattı.
Google, AI (yapay zeka) ve algoritma tabanlı öğrenme biçimlerini de kullanıyor. Çeviri uygulaması, beşerler tarafınca halihazırda çevrilmiş milyonlarca evrak keşfediyor ve bu keşiflerinden yola çıkarak metinde bulunan kalıpları kullanarak çeviriler üretebiliyor. Vakit geçtikçe çeviri; daha fazla kalıbı bünyesine katıyor, gerçek insanlardan girdi alıyor ve çevirilerini bu sayede geliştirebiliyor.
Yapboz kesimlerini birleştirdiğimizde sonuçların nasıl düzgünleştiğini görüyoruz.
Google Çeviri, kullanıma sunulmasının akabinde geçen 13 yıl arasında “sinirsel makine çevirisi, bir daha yazmaya dayalı paradigmalar, cihaz üzerinde işleme üzere teknikler ve yapay zeka” ile gelişmeler yaşadı. Google’ın geliştirdiği bu teknolojiler çeviri doğruluğunda mükemmel olmasa da eskiye nazaran gözle görülebilir değişmeler ortaya çıkardı. En azından artık çevirilerde komik ve garip sonuçlarla karşılaşmıyoruz.
Bu gelişmelere ek olarak Google Çeviri’nin cümleleri ve kelimeleri çeviren, sistemdeki çevirilerin yanlışsız olup olmadığını denetim eden, düşük verisi olan lisanlarda performans iyileştirmelerinde katkı sağlayacak insanlardan oluşan Google Çeviri Topluluğu adında gönüllü bir topluluğu da bulunuyor. Bu topluluğa ek olarak bayağı bir çeviri kullanıcısı da yapmış olduğu çevirilerinin hakikat olup olmadığını puanlayarak Google Çeviri’ye katkı sağlayabiliyor.
Peki sizler Google Çeviri’nin çeviri sonuçları hakkında ne düşünüyorsunuz? Çevirilerden mutlu musunuz?
Kaynaklar: CNET, Google Blog, INC, TTC We Translate, Venture Beat
Peki Google Çeviri’deki gözle görülen bu iyileşmeler nasıl oldu? İnsanların sohbet edebileceği kaliteli çeviriler nasıl ortaya çıktı? Haydi daima birlikte inceleyelim.
Google Çeviri birinci çıktığı senelerda istatistiklerle çalışıyordu.
Google Çeviri, birinci vakit içinderda 2006 yılında ortaya çıktı. Kullanıma sunulduğu birinci senelerda büyük ölçüde çevrim içi istatistiklere dayanarak çalışıyordu. Bir söz yazdığınızda sistem tüm internet veritabanını tarıyor, seçilen lisan çiftinde çevrilmiş mevcut dokümanları buluyor ve rastgele bir tabirin en sık kullanılan versiyonunu çeviri olarak karşınıza çıkarıyordu.
Çevirinin birinci çalışma mantığı, kısa cümleler ve tek sözler için çok düzgün çalışıyordu, zira çevirinin tek sözleri çevirmesi kolaydı lakin konu karmaşık lisan bilgisi içeren lisanlara ve uzun metinlere gelindiğindeyse kötü, komik sonuçları doğuruyordu. özetlemek gerekirse Google Çeviri, ilk teknolojisiyle bağlam ve cümle yapısı çevirilerinde manalı çeviri sonuçları ortaya çıkartamıyordu.
Köklü değişikler 2016’da “sinirsel makine çevirisi” teknolojisi ile başladı.
Google, 2016 yılında yaptığı açıklamada web ve taşınabilir çeviride büyük bir gelişme yaptığını söylemişti. Bu gelişme “sinirsel makine çevirisi” denen bir teknolojiye dayanmaktaydı. Bu düzgünleştirme birinci vakit içinderda İngilizcenin yanında Türkçenin de yer aldığı Fransızca, Almanca, İspanyolca, Portekizce, Çince, Japonca, Korece lisanlarına geldi. Sinirsel makine çevirisi olarak isimlendirilen teknoloji yardımıyla çeviri uygulaması; metni artık küçük küçük parçalara bölüp çeviriyi yapmıyor, bunun yerine tek seferde tüm cümleleri kalıplar halinde çeviriyor. Bu gelişme yardımıyla ortaya daha güzel kelam dizimi, daha doğal ve manalı sonuçlar ortaya çıkıyor.
Ek olarak Google Translate’in eser başkanı Barak Turovsky’nin söylemiş olduğine nazaran çevirideki bu teknolojik gelişme 10 yıllık gelişmeye eş değer seviyede. Google’nin çeviri uygulamasındaki esaslı iyileştirmeler bu senelerda büyük yollar kat ediyor.
Çevrim dışı çeviride de birtakım lisanlarda yüzde 20 oranında gelişmeler yaşandı.
Çevrim dışı çeviri özelliği Google Çeviri uygulamasının ortasından indirilen ek paketler yardımıyla kullanılabiliyor. Çevrim içi lisan paketleri, internet erişimi olmayan yerlerde kullanılmasıyla biliniyor. Yurt haricinde lisan bilmeyenlerin ve interneti olmayanların ömrünü kurtaran bu özellik, tahminen de çeviri uygulamasının en sevilen, en sık kullanılan özelliklerinden biri.
Google cephesinden 2019 yılında gelen açıklamaya nazaran Çeviri, çevrim dışı özelliğine gelen yenilikle 59 lisanda; sözcük seçimi, lisan bilgisi ve cümle yapısıyla yüzde 12 oranında doğruluk sağlıyor. Bu doğruluk Japonca, Korece, Tayca, Lehçe ve Hintçe üzere kimi lisanlarda de yüzde 20’li rakamlara ulaşabiliyor.
Çeviri, yapay zekadan da faydalanarak gücüne güç kattı.
Google, AI (yapay zeka) ve algoritma tabanlı öğrenme biçimlerini de kullanıyor. Çeviri uygulaması, beşerler tarafınca halihazırda çevrilmiş milyonlarca evrak keşfediyor ve bu keşiflerinden yola çıkarak metinde bulunan kalıpları kullanarak çeviriler üretebiliyor. Vakit geçtikçe çeviri; daha fazla kalıbı bünyesine katıyor, gerçek insanlardan girdi alıyor ve çevirilerini bu sayede geliştirebiliyor.
Yapboz kesimlerini birleştirdiğimizde sonuçların nasıl düzgünleştiğini görüyoruz.
Google Çeviri, kullanıma sunulmasının akabinde geçen 13 yıl arasında “sinirsel makine çevirisi, bir daha yazmaya dayalı paradigmalar, cihaz üzerinde işleme üzere teknikler ve yapay zeka” ile gelişmeler yaşadı. Google’ın geliştirdiği bu teknolojiler çeviri doğruluğunda mükemmel olmasa da eskiye nazaran gözle görülebilir değişmeler ortaya çıkardı. En azından artık çevirilerde komik ve garip sonuçlarla karşılaşmıyoruz.
Bu gelişmelere ek olarak Google Çeviri’nin cümleleri ve kelimeleri çeviren, sistemdeki çevirilerin yanlışsız olup olmadığını denetim eden, düşük verisi olan lisanlarda performans iyileştirmelerinde katkı sağlayacak insanlardan oluşan Google Çeviri Topluluğu adında gönüllü bir topluluğu da bulunuyor. Bu topluluğa ek olarak bayağı bir çeviri kullanıcısı da yapmış olduğu çevirilerinin hakikat olup olmadığını puanlayarak Google Çeviri’ye katkı sağlayabiliyor.
Peki sizler Google Çeviri’nin çeviri sonuçları hakkında ne düşünüyorsunuz? Çevirilerden mutlu musunuz?
Kaynaklar: CNET, Google Blog, INC, TTC We Translate, Venture Beat