Rus kuvvetleri geçen ayın sonlarında Ukrayna sınırını ihlal ederken, Kate Tsurkan sosyal medyada acil bir yardım çağrısı yayınladı.
Batı Ukrayna’da bir şehir olan Çernivtsi’de yaşayan bir tercüman olan Tsurkan, uluslararası okuyuculara sıradan Ukraynalıların neler yaşadığına dair bir fikir vermek ve Başkan Vladimir V. Putin’in Ukrayna ve Rusya’nın “birbirine bağımlı olduğu” iddiasına karşı çıkmak istedi. Bir halk”, Ukrayna’nın farklı edebi ve dilsel mirasını vurgulayarak.
İhtiyacı olanın Ukraynalı yazarları İngilizce olarak yayınlamak olduğunu söyledi. Çevirmenlere ihtiyacı vardı.
Yanıt hızlı ve ezici oldu: Jennifer Croft, Uilleam Blacker ve Tetyana Denford gibi çevirmen ve yazarlardan ve çalışmalarını cilalayıp yayınlamak isteyen editörlerden mesajlar yağdı. Savaş kızıştıkça çabaları da arttı. Kısa süre sonra, genellikle küçük akademik matbaalar için kitaplar üzerinde çalışan – makaleleri, şiirleri ve savaş zamanı gönderilerini hızla çeviren özel bir edebi çevirmen grubuna sahip oldular.
Tompkins Tercümede Ukrayna Edebiyatı Ajansı veya Tault’da müdür yardımcısı olan Tsurkan, “Ukraynalıların seslerini hemen yükseltmemiz gerekiyor” dedi.
Çeşitli çevirmenler ve Ukraynalı yazarlar, Ukrayna’dan ve savaş hakkında İngilizce konuşan izleyicilere nüanslı ve yansıtıcı yazılar getirmenin kültürel olduğu kadar politik bir proje olduğunu söyledi.
Putin’in işgali gerekçelendirmesinin bir kısmı, kültürel olarak Rus bölgelerini Ukrayna yönetiminden “özgürleştirdiği” iddiasına dayanıyor. Çevirmenler, Ukrayna’nın canlı edebi ve dilsel mirasını vurgulayarak, ülkenin Rusya’dan farklı olduğunu vurgulamayı ve giderek otoriterleşen bir liderin işgali altında tehlike altında olabilecek zengin bir kültürel manzaraya dikkat çekmeyi umuyorlar.
Lviv’de yaşayan Ukraynalı şair ve çevirmen Ostap Slyvynsky bir e-postada “Büyük tarihsel karışıklık zamanlarında çeviri özellikle önem kazanıyor” diye yazdı. “Son on yılda, bir zamanlar Sovyet ve şimdi Rus propagandasına karşı, nihayet dünyaya kendimizi anlatmayı öğrendik. Dünya sonunda Ukrayna’yı gördü ve bizi biraz anladı.”
Ukraynalı yazarların eserlerini hızlı bir şekilde tercüme etme baskısı, edebiyat çevirmenlerinden oluşan küçük, birbirine bağlı bir topluluk arasında gevşek bir şekilde koordine edilen bir kampanyaya yol açtı. İletişimin çoğu grup sohbetlerinde, sosyal medyada ve paylaşılan Google sürücülerinde ve e-tablolarında gerçekleşiyor. The Los’un baş editörü Boris Dralyuk,
“Aniden bombardıman altında kalan insanların seslerinin duyulduğunu hissetmelerine yardımcı oluyor” dedi. Angeles Review of Books ve Ukrayna’dan savaş gönderileri ve şiirleri sipariş eden, düzenleyen ve yayınlayan Rus ve Ukraynalı yazarların çevirmeni. “Kişinin aklından neler geçtiğini bilmek, bu deneyimi insancıllaştırmaya yardımcı olur.”
Odessa’da büyüyen Dralyuk için, Ukraynalı yazarlara yalnızca nadir akademik yayınlarda ve dergilerde değil, ana akım yayınlarda da görünürlük kazandırmak, hem acil hem de gecikmiş hissediyor. Rusya’nın Ukrayna’ya yönelik askeri saldırganlığı, Putin’in 2014’te Kırım’ı ilhak etmesinden bu yana sürüyor; Dralyuk, son zamanlardaki Ukrayna savaş literatürünün sağlam bir yapısının zaten mevcut olduğunu, ancak çok az ilgi gördüğünü söyledi.
Rusya’nın son sekiz yıldır süregelen saldırganlığı, daha önce Rusça yazan şair Boris Khersonsky ve romancı Olena Stiazhkina da dahil olmak üzere bazı önde gelen Ukraynalı yazarları, hem siyasi hem de siyasi olarak yalnızca Ukraynaca yazmaya geçmeye teşvik etti. Dralyuk ve diğer çevirmenler, edebi bir açıklama yaptı.
“Ukrayna’nın kimliğini oluşturması ve yeniden kazanması hem siyasi hem de kültürel olarak bu kadar uzun bir mücadele oldu” dedi. “Şimdi Ukraynalı seslerin bu marjinalleşmesini ve merkezlenmesini görüyoruz ve bu çok güçlendirici.”
Şiddet ve kaos Ukrayna’nın bazı bölgelerini sararken, zahmetli bir görevlendirme ve tercüme işi süreci daha da karmaşık hale geldi. Yazarlardan bazıları hava bombardımanları ve artan bir kara savaşıyla karşı karşıya. Diğerleri, Ukrayna’nın toprak savunma güçlerine katıldı veya mültecilere barınma ve beslemeye yardım etmek için gönüllü oluyor.
2019 yılında Tault ajansını kuran Zenia Tompkins, hızlı çeviri işini kolaylaştırmak için Tsurkan’a ulaşarak “Ukrayna Operasyonu” adını verdikleri bir proje başlattı. Tsurkan, Ukraynalı yazarlardan iş çağrısı yaptı ve daha fazla çevirmen işe almak için İngilizce bir mesaj daha yayınladı. Tault ajansının Ukraynaca konusunda uzmanlaşmış 10 tercümanı var ve birlikte çalıştığı Ukraynalı yazarların listesi, kurulduğunda 13 olan Ukraynalı yazarların listesi hızla büyüyerek yaklaşık 100 Ukraynalı yazara ulaştı.
Tompkins, “Şu anda en büyük sorun çevirmenlerin mevcudiyeti” dedi.
Tompkins ile birlikte çevirdiği bir el yazması. Şimdi, kurduğu ajans, 2019’da 13’ten yaklaşık 100 Ukraynalı yazarla çalışıyor. Kredi… The New York Times için Valerie Plesch
Buzul hızında çalışmaya alışmış ve genellikle büyük dergi ve yayıncıların dikkatini çekmekte zorlanan çevirmenler için ani talep baş döndürücü olmuştur.
Londra’da yerleşik, Ukrayna edebiyatında uzmanlaşmış ve Tault ajansıyla çalışan bir çevirmen olan Daisy Gibbons, “Hayatımda hiç bu kadar çok çeviri yapmam istenmedi” dedi. “Her zaman diğer insanların kapılarını kırmak zorunda kaldım.”
Londra merkezli Ukrayna edebiyatı uzmanı Daisy Gibbons, ani bir çeviri talebi akışı gördü. Kredi… The New York Times için Tom Jamieson
Yalnızca bu hafta, Tault’un “Ukrayna Operasyonu” projesi, aralarında Ostap Ukraynalıların çatışma hakkında yazdığı, Gibbons tarafından çevrilen ve The Los Angeles Review of Books’ta yayınlanan bir makale de dahil olmak üzere, tanınmış Ukraynalı yazarlar tarafından birçok yeni çeviri sağladı; The New Statesman’da, şair ve oyun yazarı Lyuba Yakimchuk’un, Croft tarafından tercüme edilen, savaş zamanında kötü dilin katartik gücü hakkında bir makale; ve Ali Kinsella tarafından tercüme edilen ve Guernica’da yayınlanan Stiazhkina tarafından Kiev’den öfke dolu bir gönderi.
Makalede, Stiazhkina her hava saldırısı sireninden sonra arkadaşlarına ve sevdiklerine yazmayı basitçe “Şu andan itibaren hayattayız” demeyi anlattı.
Rusya-Ukrayna Savaşı: Bilinmesi Gereken Önemli Şeyler
Kart 1 / 4
Çernobil nükleer tesisi. Uluslararası Atom Enerjisi Ajansı, acil alarma gerek olmamasına rağmen, feshedilmiş elektrik santralinin elektrik bağlantısının kesildiğini söyledi. Bir güç kaybı, tesisin radyoaktif malzemeyi soğutan suyu dolaşımda tutma yeteneğini etkileyebilir ve güvenlik sorunlarına yol açabilir.
Tahliye çalışmaları. Rus ve Ukrayna kuvvetleri, altı şehirden tahliyeye izin vermek için geçici bir anlaşma üzerinde çalıştıklarını söyledi. Mariupol’da ateşkes görüşmeleri, topçu ateşi ve bombalamalar arasında dağıldı.
Diplomatik cephede. Başkan Yardımcısı Kamala Harris, Polonya ve Romanya’ya üç günlük bir geziye başladı, çünkü ABD ve NATO müttefikleri, Rusya’ya karşı daha geniş bir savaşa çekilmeden Ukrayna’nın kendisini savunmasına yardım etmenin bir yolunu acilen bulmaya çalışıyor.
Rublenin inişi. Rusya’nın Batı’nın dayattığı yaptırımlar sonucunda değer kaybetmekte olan para birimini desteklemek için, Rusya Merkez Bankası, görünüşe göre insanların rubleyi dönüştürme kabiliyetini kısıtlamayı amaçlayan Rusya’daki döviz hesapları için yeni kurallar açıkladı. diğer para birimlerine dönüştürülür.
Tault ayrıca, Birleşik Krallık’ta yayınlanacak olan yaklaşık 20 önde gelen Ukraynalı yazarın bir çalışma antolojisini hızlı bir şekilde bir araya getirmek için çevirmenler işe alıyor. Eyaletler Deep Vellum Press tarafından bu bahar. “Acıya Karşı Aşk: Ukrayna Hikayeleri ” antolojisinden elde edilen karlar, savaştan etkilenen Ukraynalılar için insani yardıma gidecek.
Diğer edebiyat kuruluşları ve kuruluşlar da krize Ukraynalı yazarlara bir platform vererek yanıt veriyor.
Geçen hafta, edebi ve özgür bir ifade kuruluşu olan PEN America, PEN Ukrayna başkanı Andrey Kurkov da dahil olmak üzere birçok Ukraynalı yazarla çevrimiçi bir forum düzenledi. Kurkov’un yakın zamanda İngilizceye çevrilen ve yayınlanan romanı “Gri Arılar”, Ukrayna’nın doğusundaki Donbas bölgesinde, Rus destekli ayrılıkçılar ile Ukraynalı güçler arasında uzun süredir devam eden bir çatışmanın arka planında geçiyor.
Kurkov, orduya katılan birkaç yazar ve yiyecek ve diğer ihtiyaçların sağlanmasına yardımcı olmak için gönüllü olan diğerlerini tanıdığını söyledi.
“Bu toplum, savaş zamanında yaşamayı ve hayatta kalmayı öğreniyor” dedi. “Hepimiz yardım etmeye odaklanıyoruz.”
Odessa ve Moskova’da büyümüş ve şimdi Pensilvanya’da yaşayan şair ve çevirmen Olga Livshin ve Ukrayna’da doğup Arkansas’ta yaşayan arkadaşı Julia Kolchinsky Dasbach, kısa süre önce “Voices Ukrayna”, bir trans-Atlantik Zoom şiir okuması. Aralarında Khersonsky, Yakimchuk ve Vasyl Makhno’nun da bulunduğu ünlü Ukraynalı şairlerin katıldığı etkinlikte 800 kadar katılımcı yer aldı ve Unicef ve Ukrayna’daki yazarlar için bağış topladı.
Bazı şairler Ukrayna’dan katılarak işgale tepki olarak yazılan şiirleri okudular.
Livshin, “Çoğu şimdi bir bodrum katında saklanıyor,” dedi. Bu onlara kendilerini ifade etme fırsatı veriyor.”
Ukraynaca ve Rusça dil becerilerine sahip çevirmenler, İngilizce konuşanlara çatışmaya ilişkin Rusça ve Ukraynaca bakış açılarının gerçek zamanlı bir görünümünü vermek için sosyal medyayı da kullanıyor.
Twitter’da War in Translation adlı bir hesap, sokak grafitilerinin, videolarının, şiirlerinin ve sosyal medya gönderilerinin İngilizce versiyonları için bir havuz haline geldi. Rusya’nın Ukrayna’daki daha önceki askeri kampanyalarını haber yapan Amerikalı gazeteci Noah Sneider tarafından işgalden kısa bir süre sonra oluşturuldu ve İngilizce konuşanlar arasında savaşın gerçekliğini yansıtan gönderiler için bir iştah olduğunu fark etti. Birkaç hafta içinde projeye yaklaşık 50 gönüllü çevirmen katıldı.
Son gönderiler, Rus tarihçilerin savaşın sona ermesini isteyen bir açık mektubun çevirisini, Putin’i bir binada kınayan küfürlü bir grafiti içeriyor Petersburg’da ve Khersonsky’nin bir şiiri.
26 Şubat tarihli bir videoda, ünlü Ukraynalı romancı ve şair Serhiy Zhadan, Rus kuvvetlerinin şehri hedef almasıyla geçici bir bomba sığınağı haline gelen Harkov edebiyat müzesini gezdi. Kamerasını bantlanmış pencerelere ve kum torbası yığınlarına kaydırarak müzenin adresini okudu ve sığınağa ihtiyacı olan herkesin memnuniyetle karşılanabileceğini söyledi.
Sonunda kamerayı yüzüne doğru çevirdi ve “Bugünlerde Harkov edebi hayatının kronikleri böyle” dedi.
-
Batı Ukrayna’da bir şehir olan Çernivtsi’de yaşayan bir tercüman olan Tsurkan, uluslararası okuyuculara sıradan Ukraynalıların neler yaşadığına dair bir fikir vermek ve Başkan Vladimir V. Putin’in Ukrayna ve Rusya’nın “birbirine bağımlı olduğu” iddiasına karşı çıkmak istedi. Bir halk”, Ukrayna’nın farklı edebi ve dilsel mirasını vurgulayarak.
İhtiyacı olanın Ukraynalı yazarları İngilizce olarak yayınlamak olduğunu söyledi. Çevirmenlere ihtiyacı vardı.
Yanıt hızlı ve ezici oldu: Jennifer Croft, Uilleam Blacker ve Tetyana Denford gibi çevirmen ve yazarlardan ve çalışmalarını cilalayıp yayınlamak isteyen editörlerden mesajlar yağdı. Savaş kızıştıkça çabaları da arttı. Kısa süre sonra, genellikle küçük akademik matbaalar için kitaplar üzerinde çalışan – makaleleri, şiirleri ve savaş zamanı gönderilerini hızla çeviren özel bir edebi çevirmen grubuna sahip oldular.
Tompkins Tercümede Ukrayna Edebiyatı Ajansı veya Tault’da müdür yardımcısı olan Tsurkan, “Ukraynalıların seslerini hemen yükseltmemiz gerekiyor” dedi.
Çeşitli çevirmenler ve Ukraynalı yazarlar, Ukrayna’dan ve savaş hakkında İngilizce konuşan izleyicilere nüanslı ve yansıtıcı yazılar getirmenin kültürel olduğu kadar politik bir proje olduğunu söyledi.
Putin’in işgali gerekçelendirmesinin bir kısmı, kültürel olarak Rus bölgelerini Ukrayna yönetiminden “özgürleştirdiği” iddiasına dayanıyor. Çevirmenler, Ukrayna’nın canlı edebi ve dilsel mirasını vurgulayarak, ülkenin Rusya’dan farklı olduğunu vurgulamayı ve giderek otoriterleşen bir liderin işgali altında tehlike altında olabilecek zengin bir kültürel manzaraya dikkat çekmeyi umuyorlar.
Lviv’de yaşayan Ukraynalı şair ve çevirmen Ostap Slyvynsky bir e-postada “Büyük tarihsel karışıklık zamanlarında çeviri özellikle önem kazanıyor” diye yazdı. “Son on yılda, bir zamanlar Sovyet ve şimdi Rus propagandasına karşı, nihayet dünyaya kendimizi anlatmayı öğrendik. Dünya sonunda Ukrayna’yı gördü ve bizi biraz anladı.”
Ukraynalı yazarların eserlerini hızlı bir şekilde tercüme etme baskısı, edebiyat çevirmenlerinden oluşan küçük, birbirine bağlı bir topluluk arasında gevşek bir şekilde koordine edilen bir kampanyaya yol açtı. İletişimin çoğu grup sohbetlerinde, sosyal medyada ve paylaşılan Google sürücülerinde ve e-tablolarında gerçekleşiyor. The Los’un baş editörü Boris Dralyuk,
“Aniden bombardıman altında kalan insanların seslerinin duyulduğunu hissetmelerine yardımcı oluyor” dedi. Angeles Review of Books ve Ukrayna’dan savaş gönderileri ve şiirleri sipariş eden, düzenleyen ve yayınlayan Rus ve Ukraynalı yazarların çevirmeni. “Kişinin aklından neler geçtiğini bilmek, bu deneyimi insancıllaştırmaya yardımcı olur.”
Odessa’da büyüyen Dralyuk için, Ukraynalı yazarlara yalnızca nadir akademik yayınlarda ve dergilerde değil, ana akım yayınlarda da görünürlük kazandırmak, hem acil hem de gecikmiş hissediyor. Rusya’nın Ukrayna’ya yönelik askeri saldırganlığı, Putin’in 2014’te Kırım’ı ilhak etmesinden bu yana sürüyor; Dralyuk, son zamanlardaki Ukrayna savaş literatürünün sağlam bir yapısının zaten mevcut olduğunu, ancak çok az ilgi gördüğünü söyledi.
Rusya’nın son sekiz yıldır süregelen saldırganlığı, daha önce Rusça yazan şair Boris Khersonsky ve romancı Olena Stiazhkina da dahil olmak üzere bazı önde gelen Ukraynalı yazarları, hem siyasi hem de siyasi olarak yalnızca Ukraynaca yazmaya geçmeye teşvik etti. Dralyuk ve diğer çevirmenler, edebi bir açıklama yaptı.
“Ukrayna’nın kimliğini oluşturması ve yeniden kazanması hem siyasi hem de kültürel olarak bu kadar uzun bir mücadele oldu” dedi. “Şimdi Ukraynalı seslerin bu marjinalleşmesini ve merkezlenmesini görüyoruz ve bu çok güçlendirici.”
Şiddet ve kaos Ukrayna’nın bazı bölgelerini sararken, zahmetli bir görevlendirme ve tercüme işi süreci daha da karmaşık hale geldi. Yazarlardan bazıları hava bombardımanları ve artan bir kara savaşıyla karşı karşıya. Diğerleri, Ukrayna’nın toprak savunma güçlerine katıldı veya mültecilere barınma ve beslemeye yardım etmek için gönüllü oluyor.
2019 yılında Tault ajansını kuran Zenia Tompkins, hızlı çeviri işini kolaylaştırmak için Tsurkan’a ulaşarak “Ukrayna Operasyonu” adını verdikleri bir proje başlattı. Tsurkan, Ukraynalı yazarlardan iş çağrısı yaptı ve daha fazla çevirmen işe almak için İngilizce bir mesaj daha yayınladı. Tault ajansının Ukraynaca konusunda uzmanlaşmış 10 tercümanı var ve birlikte çalıştığı Ukraynalı yazarların listesi, kurulduğunda 13 olan Ukraynalı yazarların listesi hızla büyüyerek yaklaşık 100 Ukraynalı yazara ulaştı.
Tompkins, “Şu anda en büyük sorun çevirmenlerin mevcudiyeti” dedi.
Tompkins ile birlikte çevirdiği bir el yazması. Şimdi, kurduğu ajans, 2019’da 13’ten yaklaşık 100 Ukraynalı yazarla çalışıyor. Kredi… The New York Times için Valerie Plesch
Buzul hızında çalışmaya alışmış ve genellikle büyük dergi ve yayıncıların dikkatini çekmekte zorlanan çevirmenler için ani talep baş döndürücü olmuştur.
Londra’da yerleşik, Ukrayna edebiyatında uzmanlaşmış ve Tault ajansıyla çalışan bir çevirmen olan Daisy Gibbons, “Hayatımda hiç bu kadar çok çeviri yapmam istenmedi” dedi. “Her zaman diğer insanların kapılarını kırmak zorunda kaldım.”
Londra merkezli Ukrayna edebiyatı uzmanı Daisy Gibbons, ani bir çeviri talebi akışı gördü. Kredi… The New York Times için Tom Jamieson
Yalnızca bu hafta, Tault’un “Ukrayna Operasyonu” projesi, aralarında Ostap Ukraynalıların çatışma hakkında yazdığı, Gibbons tarafından çevrilen ve The Los Angeles Review of Books’ta yayınlanan bir makale de dahil olmak üzere, tanınmış Ukraynalı yazarlar tarafından birçok yeni çeviri sağladı; The New Statesman’da, şair ve oyun yazarı Lyuba Yakimchuk’un, Croft tarafından tercüme edilen, savaş zamanında kötü dilin katartik gücü hakkında bir makale; ve Ali Kinsella tarafından tercüme edilen ve Guernica’da yayınlanan Stiazhkina tarafından Kiev’den öfke dolu bir gönderi.
Makalede, Stiazhkina her hava saldırısı sireninden sonra arkadaşlarına ve sevdiklerine yazmayı basitçe “Şu andan itibaren hayattayız” demeyi anlattı.
Rusya-Ukrayna Savaşı: Bilinmesi Gereken Önemli Şeyler
Kart 1 / 4
Çernobil nükleer tesisi. Uluslararası Atom Enerjisi Ajansı, acil alarma gerek olmamasına rağmen, feshedilmiş elektrik santralinin elektrik bağlantısının kesildiğini söyledi. Bir güç kaybı, tesisin radyoaktif malzemeyi soğutan suyu dolaşımda tutma yeteneğini etkileyebilir ve güvenlik sorunlarına yol açabilir.
Tahliye çalışmaları. Rus ve Ukrayna kuvvetleri, altı şehirden tahliyeye izin vermek için geçici bir anlaşma üzerinde çalıştıklarını söyledi. Mariupol’da ateşkes görüşmeleri, topçu ateşi ve bombalamalar arasında dağıldı.
Diplomatik cephede. Başkan Yardımcısı Kamala Harris, Polonya ve Romanya’ya üç günlük bir geziye başladı, çünkü ABD ve NATO müttefikleri, Rusya’ya karşı daha geniş bir savaşa çekilmeden Ukrayna’nın kendisini savunmasına yardım etmenin bir yolunu acilen bulmaya çalışıyor.
Rublenin inişi. Rusya’nın Batı’nın dayattığı yaptırımlar sonucunda değer kaybetmekte olan para birimini desteklemek için, Rusya Merkez Bankası, görünüşe göre insanların rubleyi dönüştürme kabiliyetini kısıtlamayı amaçlayan Rusya’daki döviz hesapları için yeni kurallar açıkladı. diğer para birimlerine dönüştürülür.
Tault ayrıca, Birleşik Krallık’ta yayınlanacak olan yaklaşık 20 önde gelen Ukraynalı yazarın bir çalışma antolojisini hızlı bir şekilde bir araya getirmek için çevirmenler işe alıyor. Eyaletler Deep Vellum Press tarafından bu bahar. “Acıya Karşı Aşk: Ukrayna Hikayeleri ” antolojisinden elde edilen karlar, savaştan etkilenen Ukraynalılar için insani yardıma gidecek.
Diğer edebiyat kuruluşları ve kuruluşlar da krize Ukraynalı yazarlara bir platform vererek yanıt veriyor.
Geçen hafta, edebi ve özgür bir ifade kuruluşu olan PEN America, PEN Ukrayna başkanı Andrey Kurkov da dahil olmak üzere birçok Ukraynalı yazarla çevrimiçi bir forum düzenledi. Kurkov’un yakın zamanda İngilizceye çevrilen ve yayınlanan romanı “Gri Arılar”, Ukrayna’nın doğusundaki Donbas bölgesinde, Rus destekli ayrılıkçılar ile Ukraynalı güçler arasında uzun süredir devam eden bir çatışmanın arka planında geçiyor.
Kurkov, orduya katılan birkaç yazar ve yiyecek ve diğer ihtiyaçların sağlanmasına yardımcı olmak için gönüllü olan diğerlerini tanıdığını söyledi.
“Bu toplum, savaş zamanında yaşamayı ve hayatta kalmayı öğreniyor” dedi. “Hepimiz yardım etmeye odaklanıyoruz.”
Odessa ve Moskova’da büyümüş ve şimdi Pensilvanya’da yaşayan şair ve çevirmen Olga Livshin ve Ukrayna’da doğup Arkansas’ta yaşayan arkadaşı Julia Kolchinsky Dasbach, kısa süre önce “Voices Ukrayna”, bir trans-Atlantik Zoom şiir okuması. Aralarında Khersonsky, Yakimchuk ve Vasyl Makhno’nun da bulunduğu ünlü Ukraynalı şairlerin katıldığı etkinlikte 800 kadar katılımcı yer aldı ve Unicef ve Ukrayna’daki yazarlar için bağış topladı.
Bazı şairler Ukrayna’dan katılarak işgale tepki olarak yazılan şiirleri okudular.
Livshin, “Çoğu şimdi bir bodrum katında saklanıyor,” dedi. Bu onlara kendilerini ifade etme fırsatı veriyor.”
Ukraynaca ve Rusça dil becerilerine sahip çevirmenler, İngilizce konuşanlara çatışmaya ilişkin Rusça ve Ukraynaca bakış açılarının gerçek zamanlı bir görünümünü vermek için sosyal medyayı da kullanıyor.
Twitter’da War in Translation adlı bir hesap, sokak grafitilerinin, videolarının, şiirlerinin ve sosyal medya gönderilerinin İngilizce versiyonları için bir havuz haline geldi. Rusya’nın Ukrayna’daki daha önceki askeri kampanyalarını haber yapan Amerikalı gazeteci Noah Sneider tarafından işgalden kısa bir süre sonra oluşturuldu ve İngilizce konuşanlar arasında savaşın gerçekliğini yansıtan gönderiler için bir iştah olduğunu fark etti. Birkaç hafta içinde projeye yaklaşık 50 gönüllü çevirmen katıldı.
Son gönderiler, Rus tarihçilerin savaşın sona ermesini isteyen bir açık mektubun çevirisini, Putin’i bir binada kınayan küfürlü bir grafiti içeriyor Petersburg’da ve Khersonsky’nin bir şiiri.
26 Şubat tarihli bir videoda, ünlü Ukraynalı romancı ve şair Serhiy Zhadan, Rus kuvvetlerinin şehri hedef almasıyla geçici bir bomba sığınağı haline gelen Harkov edebiyat müzesini gezdi. Kamerasını bantlanmış pencerelere ve kum torbası yığınlarına kaydırarak müzenin adresini okudu ve sığınağa ihtiyacı olan herkesin memnuniyetle karşılanabileceğini söyledi.
Sonunda kamerayı yüzüne doğru çevirdi ve “Bugünlerde Harkov edebi hayatının kronikleri böyle” dedi.
-